En Espagne, flamenco contre les banques.
Buleria contra bankia
par "Los indignados flamenco".
Traduction des paroles de la buleria contre les banques (Merci à Emmanuel).
El caracter y la voluntad has cambiaito amigo moi
Ton caractère et ta volonté (ta façon d’être, de faire) ont changé mon ami
Ay desde que tienes dinero que no se te puede aguantar
Depuis que tu as de l’argent, (du coup) on ne peut plus te supporter
Son cosas de rico nuevo tu me has bajaito el sueldo me lo subisteis toito
Ce sont des manières de nouveau riche : tu as baissé le solde de mon compte alors que vous me l’aviez monté
Para poder defenderme hasta el loro he empeneito hasta mi casa yo he vendio
Pour pouvoir faire face j’ai même dû mettre mon perroquet en gage et vendu jusqu’à ma maison
No me trajines mas Rodrigo que por tu mala cabecilla acabaremos furtivos
Ne me casses plus les pieds Rodrigo (parce que) à cause de (ta mauvaise petite tête) toi
Que por tu mala cabeza, Rodrigo acabaremos furtivos
(Parce que) avec tes manigances, Rodrigo, nous finirons par disparaitre
Me busque dos curryos pa la hipoteca
Je me suis cherché deux boulots pour couvrir l’hypothèque
Tu te metes en lios me echas a la calle porque no hay manteca
Tu te prépares des ennuis, tu m’as jeté à la rue parce que je n’ai plus d’argent
Bankia bankia bankia pa ti seis pulmones pa mi unas branquias
Banque, banque, banque pour toi six poumons pour moi quelques branchies
No te voy a querer aunque me quitaras el interes que yo no te quiero bankia.
Je ne vais plus t’aimer même si tu m’enlevais les intérêts, comme je ne t’aime plus, banque !